[Trans] Các đoạn trích trong phỏng vấn Singles tháng 7/2014


Phần nói về Sea Fog

Q: Thông tin xác nhận chính xác rằng Sea Fog sẽ lên rạp vào tháng 8
A: Tôi không biết sẽ trông ra như thế nào nữa. Từ giọng địa phuơng trong phim, đến buớc đi của mình trong phim rồi tạo dáng ở vai, tôi đã sống như là Dong Shik. Sau khi quay xong, tôi không biết mình đã làm gì nữa. Giờ thì tôi là Park Yoochun nên không cần nhập vào phim và sống như chính bản thân mình, giống như là tạm thời quên đi hôm truớc mình đã ăn gì vậy đó, hoàn toàn không thể nhớ. Khi thu ADR (phần thu thêm thoại), tôi cũng nhìn vào cảnh quay nhưng thấy lạ lắm. Tôi không có tính toán gì nhiều, hoàn toàn là làm theo bản năng. Tôi không chắc như vậy có tốt hay không nên tôi thấy có chút không thoải mái.

Q: Duờng như là cậu đã nhập vai vào phim đến lúc đóng máy luôn.
A: Vì đây là phim đầu tiên của tôi, tôi đã có lo lắng tới việc ‘cần phải diễn thật đạt’ Nhưng khi đặt chân vào phim truờng thì tôi không hề có ý nghĩ này. Tôi chỉ tự nhiên trở thành nhân vật trong phim. Tôi đã thấy thoải mái hơn khi ở trên tàu một thời gian dài. Cảm giác căng thẳng ”đây là phim truờng’ cũng hoàn toàn biến mất. Có lần quay xong, tôi nằm đung đưa trên dây cột cuối con tàu rồi đột nhiên cảm thấy sống ở đây cả tháng cũng được

Q: vào vai thuyền viên của tàu chở nguời vượt biên <Sea Fog>, đó là một nhân vật khá thách thức cả về mặt thể chất và tinh thần. Truớc đó cậu có nói là bị thu hút bởi các vai mang tính thách thức
A: Điều kì diệu nhất là khi quay miệng tôi thì cứ  lầm bầm ‘Sao em phải quay phim này chứ. Quay mệt quá đi. Chắc  em sớm bỏ quá. Em muốn đóng phim tình cảm dù phải học nhiều thoại hơn, nhưng không phải khổ não như thế này…” Vì gánh nặng về thế chất và tinh thần đôi khi gây ảnh hửong. Rất là mệt, tôi mệt như sắp chết nhưng phim lại để lại trong tôi sức hút không thay thế đuợc. Đạo diễn nghệ thuật có lần nói với tôi ‘Đây là ý nghĩa của bô phim’ ‘Loại sức hút đó, hạnh phúc, sự  háo hức dường như thật sự tồn tại’

Q: Cậu có thể hoà nhập tốt với các đàn anh không? 
A: Thời gian ở cùng với các tiền bối còn ý nghĩa hơn. Với tôi thì làm bạn với những nguời 20 mấy tuổi (khó)

Kor-Chi trans: 暖日呀呀
Chi-Eng trans: @ParkYoochunSGFC
Eng-Viet trans: MrPoutyLip

 

 

Phần liên quan đến Yoochun:

Q: Cậu có đem đồ nghê câu cá đến phim truờng không?
A: khi quay, chúng tôi có dịp đi câu. Một lần tôi đi câu với Choi Minsik sunbae và Sungho hyung. Chúng tôi câu được khoảng 30 con. Ah…Jeju (một trong những điểm quay) thật là tuyệt.

Q: Vậy cậu có nấu canh cá cay không?
A: không có ai biết nấu cả. Tuy nhiên, uống không có mồi thì hơi chán. Ah…nhưng vì quay, tôi đã học cách cắt lát sashimi.
Ban đầu thì tôi chỉ biết cắt cá nhỏ thôi. Nhưng đạo diễn nói vậy là chưa đủ, ít nhất tôi phải cắt sashimi. Tôi không nhớ đã cắt bao nhiêu con cá mú nữa. Tôi bắt đầu học lọc xương và da. Cái mùi đó mấy ngày cũng còn vấn vương

C-translate: 缓日呀呀
E-translate: sixzerozerotwo
C-translate: mrpoutylip

 

Phần liên quan đến diễn xuất: Một diễn viên thiên bẩm

“Tôi duờng như chỉ có khiếu một chút, hahahaha. Nhưng không phải thế. Tôi có đọc một vài bài bình luận ‘Với đuờng nét khuôn mặt sáng/đặc biệt khi thể hiện một cách muợt mà và chắc chắn, Park Yuchun có một điểm cộng với chất luợng thiên bẩm của mình’Nhưng tôi không bao giờ nghĩ về điều này khi diễn. Diễn xuất rẩt vui và tôi tận huởng đuợc làm công việc này; và tôi duờng như cũng không nhận đuợc mấy phản hồi không tốt. Nói đúng hơn là vì tôi nhìn thấy được sự phát triển của mình. Dù tôi không thể nói mình hoàn toàn không có năng khiếu, nhưng nếu tôi chỉ dựa vào điều này thì tôi không phát triển được..

Kor-Chin trans: 暖日呀呀
Chin-Eng trans: rilanna of JYJ3
Eng-Viet trans: MrPoutyLip

 

 

Phần nói về nhảy

“Tôi không có tự tin khi phải này. Dù tôi đã cố bỏ nhiều công sức để tập nhảy, nhưng giờ thì tôi thà dành thời gian cho việc khác còn hơn. Dù tôi thích nhảy, nhưng sắp xếp các bước nhảy thì lại là chuyên khác.”

Khi nào thì có cái gì thôi thúc cậu tự nhảy?

(Lắc đầu từ trước ra sau) “trước đây không lâu, khi tôi đang lái xe. Khi album của Micheal Jackson ra mắt, vì tôi rất thích lời nhạc, và tôi hát ‘baby’ và nhày theo”

Kor-Chin trans: 暖日呀呀
Chin-Eng trans: 6004theYeonee
Eng-Viet trans: MrPoutyLip

 

 

Phần nói về JYJ Album

Q: cậu đang chuẩn bị cho JYJ album phải không?
YC: Bài hát cũng đã được chọn. Nhưng thật ra, có những thứ tôi muốn gửi đến mọi người. Tuy nhiên, theo khía cạnh của một nhóm nhạc, tôi chưa nói gì với các thành viên vì đây chỉ là màu sắc riêng của bản thân tôi thôi. Tôi dự định chuẩn bị album này với tâm thức thoải mái/bình yên. Tôi nghĩ việc chờ đợi một album trong một thời gian là đủ phấn khích rồi. Tôi nghĩ thế vì đây không phải là album cuối cùng, tôi sẽ không tham lam và sẽ để mọi người có thể nghe những bài thật hay và nếu đó là câu chuyện của chúng tôi, thì còn tốt hơn. Không lâu trước đây, tôi có nói chuyện qua điện thoại với Jaejoong và anh ấy nói rằng mình cũng muốn làm một cách thoải mái.

Q: Trong album có bài nào do anh viết hay sáng tác không?
YC: Tôi không biết. Vì tôi đã bán đồ nghề rồi. Nhưng tôi không ngừng sáng tác. Chỉ cần nghĩ về sáng tác là thấy thoải mái rồi.
(Manager: Có nhiều bài cậu ấy viết mà chưa từng tung ra)
YC: Em viết là vì thích thôi nhưng sẽ không bao giờ phát hành. Chỉ là điều em thích làm thôi.

Source: 182.229*.*
ETranslated: Sheenathe6004
VTranslated: MrPoutyLip